After the Second Editions of the English translations of the Noor ul Huda Klaan, Kashf ul Asraar, Muhabbat ul Asraar, Taigh e Barhana, Didaar Bakhsh Khurd, Majalisa Tun Nabi, Aurang Shahi, Ganj ul Asraar, Noor ul Huda Khurd and Kaleed ut Tauheed the Second Edition of THE ROMAN (TRANSLITERATION) OF this book is being humbly presented for the gladness of Allah Almighty and that the Sultan-ul-Arifeen the Sultan-ul-Faqar Hazrat Shaikh Pir Sultan Bahu Rahmatu-Allahe Ta-aala Alaihe may be pleased with this servant.
Many thanks to the Webmaster (www.hazratsultanbahu.com) for his marvelous service in providing the most authentic books and translations through his blessed website! As Translator, I have great respect and regard for Janab Dr. K. B. Naseem Sahib Rahmatu-Allahe Ta-aala Alaihe. The translations of the auspicious books of Hazrat Sultan Bahu Rahmatullah, done by this worthless translator are for those people, who cannot read and understand Persian and Urdu languages. We have kept the Original Shape and Matter of the Persian Books in our English Translations. Direct link has been given for the concerned page of the Persian Book and Urdu on every page of English Translation for reference and convenience of the reader.
There are many Terms of Tasawvuf that are so comprehensive, deep which cannot be translated in English with words of equal weight because of many reasons the main is that the English Language takes its roots from the Christianity, and as such replacing the Terms of Islam and Sufism with English words may mislead the readers. And in case these Terms are not given any meanings at all, then the reader reading English Translations may face a lot of difficulties as there are chances that he might have no prior knowledge or has very little understanding of Sufism and Islam and he may leave reading the books in the very beginning if at least some support is not given to him by the translator. In order to overcome this, the humble translator has used the original Terms and has given their very general and basic meanings (and annotations) of the respective Sufi Terms and at the end of every page just to assist the reader. Separate chapters and many pages may be needed for explanation of each Term and as such, a word or a few words do not cover the full scope of a Term. After receiving feedbacks from our worthy readers and in order to make the Translations more authentic and more useful for the respectable readers, the style of presentation has been changed by this humble translator and now instead of giving meanings with brackets in the main text, the literal meanings as well as some text from the books with reference of Page Numbers have been added at the end of each page so that the person who needs, he may consult the relevant Page of English Translation for more understanding. However, Janab Webmaster Sahib is trying to find another way by which the reader will be able to know the meaning of any Term by just clicking over it in the main text. This will be his genius that he will use this unique thing.
Please be careful, genuine, truthful, respectful, clean and Pure (holy) while reading these sacred and numinous books.
For any error, omission or overlooking I seek forgiveness of Allah Jalla Jalaluhu and very humbly look forward to the graciousness of the esteemed Court of Janab Sultan-ul-Arifeen - the Sultan-ul-Faqar - the Sayyed ul Konain - the Aalim and the Aamil and the Knight-Rider and the Kaamil and the Accomplished and the Complete and the Comprehensive and the Light of Right Guidance Murshid - the Wali-Allah Aulia-Allah Faqeer - the Sarwari-Qadiri - the Master of Jalaal and Jamaal - the Mureed and the original Viceroy of Janab Ghaus ul Azam Hazrat Shah Muhyiddeen Shaikh Abdul-Qadir-Jelaani May his secret be sanctified - the Mustafa Saani - the Mujtabaa Aakhir-Zamaani - the Spiritual Farzand of the Holy Prophet of Allah Hazrat Muhammad Sal Allahu Alaihe Wa Aa-lehee Wa-sallam and the Ummahaat ul Momineen - Hazrat Pir Sakhi Sultan Bahu May his secret be sanctified, who's Surname is A'waan and is the son of Hazrat Bazaid Rahmatu-Allahe Ta-aala Alaihe and Hazrat Mai Raasti Rahmatu-Allahe Ta-aala Alaiha; to accept this humble service.
All Translations are absolutely Free for the Readers. I have done my duty and demand nothing from anybody except the favor of Hazrat Sultan-ul-Arifeen Burhaan ul Waasileen Muqtadaa e Kaamileen Fanaa Fi Ain e Zaat e Yaa Hu Hazrat Shaikh ul Haq wa Deen Hazrat Pir Sultan Bahu Qaddas-Allah Sirru-hul Aziz.
May Allah keep Pakistan safe against all blights and all hardships and keep us safe against the evil of every Fitna and every threat and grant success in Both-the-Worlds to all those who have contributed for this work! Ameen!
worthless - Zaheer,
First Edition: JUL. 2010
First Prev 11 Last Buy This Printed Book